English. Энциклопедия вежливости

спасибо — thank you.

при этом to thank — обычный глагол, его надо согласовывать с подлежащим:
She thanks you. Не thanked us for coming.
I’ll thank you for some more tea. -Я бы непрочь еще чашечку чая.

Вот производные от этого слова:
thankful — благодарный
thankfulness — благодарность
thanksgiving — благодарение
thanks to — благодаря
Thanks to your help, I passed the exam. -Благодаря вашей помощи я сдал экзамен.
Ближе всего к русскому «спасибо» стоит слово «thanks»:
Give him my thanks for his present. — Передайте ему спасибо за его подарок.
We got no thanks for all our work. -За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали.


Давайте пройдемся по шкале благодарности:
Thanks. Thank you. Thanks a lot.
Thank you very much. = Thank you so much.
Thanks а million. — Огромное спасибо.
Thank you for everything. — Спасибо за все.
Thank you for all you’ve done. — Благодарю за все, что вы сделали.

Еще разительнеe расхождение русского «пожалуйста» с английским «please».

(v) please — доставлять удовольствие
(n) pleasure — удовольствие
(а) pleasant — приятный

I play the violin to please myself. — Я играю на скрипке для собственного удовольствия.
You cannot please everybody. — Всем не угодишь.
Не is very pleased with his new car. — Он очень доволен своей новой машиной.
He came in with a pleased expression on his face. — Он вошел с довольным выражением на лице.

Когда please употребляется в обращении, оно несет оттенок просьбы и только в этом случае переводится как «пожалуйста»:
Close the window, please. Please come in.
(Обратите внимание, что запятой это слово отделяется только в конце предложения). Однако, русское «пожалуйста» употребляется еще в двух ситуациях, которые не имеют отношения к просьбе, а следовательно и к слову «please»:
Give me the book. — Here you are.
Thank you. — You’re welcome.
В этом случае можно еще сказать:
It was nothing. — Не о чем говорить.
Don’t mention it. — Не стоит благодарности.

Но так говорят, когда речь идет о значимом поступке, а в обыденной ситуации (вы придержали дверь для кого-то) мы просто киваем в ответ. Для амери канцев же не ответить на любую благодарность — невежливо. Эта часть этикета обозначается словами «Returning Thanks» и содержит ряд непривычных для нас оборотов:
You’re very (most) welcome! My pleasure. The pleasure was mine.

Аналогично, слово «sorry» лишь частично соответствует русскому «извините». Вот его «словарная семья»:
(v) to be sorry — сожалеть
(n) sorrow — печаль
(а) sorrowful — печальный
I’m sorry to say he is ill. — К сожалению, должен сказать, что он болен.
I’m deeply sorry for her. — Мне ее глубоко жаль.
Sorry to hear that. — Огорчительно это слышать.

В ряду извинений разной степени выразительности «sorry» — самое неприхотливое. Приведем более весомые выражения:
Excuse me, please. — Извините, пожалуйста.
Pardon me. — Простите, пожалуйста.
I beg your pardon. — Простите, ради Бога.
I’m terribly sorry. — Я ужасно огорчен.
I offer my most sincere apologies. — Я приношу самые искренние извинения.

Сказать «I’m sorry» или пробурчать на ходу «sorry» можно только после проступка, а остальные слова можно сказать и заранее, предваряя беспокойство. Неформальность американских приветствий всем известна. Незнакомым людям говорят «Hello», едва знакомым -«Hi».
Hi! How are you? — Just fine

Вот еще несколько выражений, соответствующих нашему «Как дела?»:
How are things? How is everything? How is it going?
How have you been? — Как поживаете?

Часто встречаются также обороты типа «Что новенького?»:
What’s new? What’s up? What’s going on? What’s happening?

Отвечать, как всем известно, принято в бодром тоне:
I’m fine. Just great! Couldn’t be better!

Бывают, конечно, и менее оптимистичные реплики:
So-so. — Так себе.
Could be worse. — Могло быть хуже.
Getting by. — Понемножку.
Same as always. — Как всегда.
Not great. Not so well. I’ve seen better days. — Бывали времена получше.
Kind of lousy. — Довольно-таки вшиво. (это, конечно, неформальный оборот).

Фразы, которыми представляют людей друг другу:
Meet my friend Bob. I’d like you to meet Betty.
Mary, have you met Bill? — Мэри, вы знакомы с Биллом?
Ann, this is the man I’ve told you about. -Энн, это тот человек, о котором я вам рассказывал.

Типичные ответы:
Nice to see you. Nice meeting you. — Рад вас видеть.
I’m pleased to meet you. — Рад с вами познакомиться.
I’ve heard so much about you. — Я о вас столько слышал.
I didn’t catch your name. I’m terrible at names. -Я не уловил ваше имя. Я очень плохо воспринимаю имена.

Собирательное обращение guys — ребята (guy — парень) настолько популярно, что стало применяться к людям любого пола:
Hello, guys! Come on in. — Здравствуйте, ребята! Заходите, пожалуйста.
(Come on in звучит вежливее, чем come in).
Считается, что слово «Good-bye» образовалось.как сокращение от «God be with you». Более разговорные формы — Bye-bye или Bye, now!
Есть, конечно, и группа выражений типа «Пока! До скорого!»:
So long! See you soon! Talk to you soon!
See you later!
Последнее из них подростки часто используют в шуточной форме:
See you later, alligator!
Довольно распространенная форма прощания: Take care (of yourself)! — Береги себя.
Крайне популярна еще одна американская «формула»: Have а nice trip (day, weekend, etc.)! — Cчастливого пути (и т.д.)! Счастливо!

Выражение «Good luck (to you)» употребляется обычно по более конкретному поводу, когда человеку предстоит какое-то испытание. А замечали ли вы, как русскоязычные люди упорно «поздравляют» американцев с праздниками.часто натыкаясь на удивленный взгляд? Здесь подобного обычая нет; в таких случаях говорят просто:
Happy holiday! Happy New Year!,
поздравляют же с конкретными событиями:
Congratulations on the birth of your daughter!

Необычно переводится слово «Молодец!»:
Good job! Good for you! Well done!
Kids! All of you did a great job today! — Ребята! Вы все у меня сегодня молодцы!
Go ahead! означает разрешение сделать что-либо, высказанное в ободряющем тоне:
May I take your book? — Go ahead! — Можно я возьму вашу книгу? — Пожалуйста!

Иногда можно услышать и противоположную реакцию:
Forget about it! Don’t even think about it! — И думать забудь про это!
Save your breath! = Not in your wildest dreams! — И не мечтай!

Есть также важные идиомы, выражающие одобрение:
This is second to none. — Лучше не бывает (досл. это не уступает ничему).
That’s just what the doctor ordered. — То, что доктор прописал.
That suits me to a T. — Это подходит мне точь-в-точь.
(It gets) two thumbs up! — Высший класс! (эта идиома очень популярна в рекламе кинофильмов).
That’s the greatest thing since sliced bread. -Это лучшее, что было придумано после нарезанного хлеба.

Необычна для нас и очень важна «приставка» к вопросу:
How come . — Как получилось,(что).
How come you are so late? — Как вышло, что вы так опоздали?
How come you don’t know about her wedding? -Как это ты не знаешь о ее свадьбе?

И в заключение еще одно приветствие — как заряд оптимизма:
Cheer up! Say cheese!- Веселее! Улыбнись!

Если вам понравился этот пост, пожалуйста оставьте комментарий или подпишитесь на новостную ленту.

Комментарии

Нет комментариев.

Leave a comment

(required)

(required)


Яндекс.Метрика